Погода в Алматы
+21°С
в Алматы Облачность
давление: 699 мм.рт.ст.
USD446.49
EUR475.38
RUB4.79
CNY61.66
Авторизуйтесь через один из следующих сервисов:
GoogleMailruYandex

Вход

Сегодня 20 апреля 2024 года, суббота

Новости Алматы

Переводчики из Алматы перевели на казахский язык книгу переводчики «Гарри Поттер и узник Азкабана»

Алматинские переводчики подготовили к печати на казахском языке третий том серии романов английской писательницы Джоан Роулинг о мальчике-волшебнике «Гарри Поттер и узник Азкабана».

Переводчики из Алматы перевели на казахский язык книгу переводчики «Гарри Поттер и узник Азкабана»

Поттероманы постарались

Первые два – «Гарри Поттер и философский ка­мень» и «Гарри Пот­тер и тайная комната» – уже стоят на полках книжных магазинов. Как сообщила ответственный редактор проекта, специалист по теории художественного перевода и редактор текстов Назгуль Кожабекова, команда издательства Steppe & World, в составе которой она трудится, переводят с английского оригинала на казахский язык без русского подстрочника, как это было принято раньше.

– Сейчас, к счастью, выросли (именно – выросли) очень хорошие переводчики, – говорит она. – В первых двух томах Гарри Поттера – «Философский камень» и «Тайная комната» (в казахском издании «Хәрри Поттер мен пәлсапа тас» и «Хәрри Поттер мен жасырын бөлме». – Прим. ред.) – очень легкий язык. Но герой взрослеет и действие усложняется, а вместе с ним усложняется и язык книги. Третий том Гарри Поттера заставляет нас, переводчиков и редакторов, немного напрягаться, но нам это нравится, мы настолько прониклись текстом книги, что нас стали называть поттероманами.

– Как вы думаете, серия о Гарри Поттере на казахском языке будет пользоваться спросом?

– Конечно! Перевод, который сделала наша команда, – это наш моральный долг перед казахстанскими детьми. Те из них, кто учится в казахской школе, читали этот роман на русском языке за неимением экземпляра на родном языке. Мы подумали: почему наши школьники не могут прочитать на казахском языке мировой бестселлер, которым зачитываются все дети мира уже двадцать с лишним лет? И тогда мы взялись за этот проект.

Поттериане (так в обиходе называется серия романов Роулинг. – Прим. авт.) уже больше 20 лет. Сейчас она переведена более чем на 80 языков мира. Серия романов о Гарри Поттере есть даже на латыни – языке, на котором уже никто не говорит и который изучают только будущие врачи и филологи. Сразу после того как вышла версия на казахском языке, роман был переведен на идиш.

Первый, второй и третий тома выпущены небольшими тиражами по 5–7 тысяч экземпляров, к тому же с перерывом в 3–4 месяца, поэтому большого охвата пока нет. Однако мы уверены, что как только на полках книжных магазинов выстроятся в ряд все 7 томов, интерес к Гарри Поттеру на казахском языке не угаснет очень долго. Тем более что, благодаря прекрасным диалогам, эта книга давно уже стала самоучителем для тех, кто занимается изучением языков – казахского, русского, английского и всех других языков, на которые она переведена.

Патриоты из Монголии

– Недавно пользователи Facebook жаловались, что на полках книжных магазинов совсем нет книг на казахском языке. Почему?

– Все упирается в финансирование. Думаю, в ближайшие несколько лет этот пробел будет восполнен. Сейчас появилось очень много инициативных и патриотически настроенных людей, которые вкладывают собственные средства или ищут спонсоров, чтобы издавать переводы мировых бестселлеров на казахском языке.

Одним из таких меценатов является Раиса Сайран Кадыр – этническая казашка из Монголии. Она в 2019 году переехала жить на историческую родину с одной-единственной целью – издавать книги на казахском языке. И начала она с перевода романов о «мальчике, который выжил» (так Гарри Поттера называют в мире магов и волшебников – Прим. ред.). Издательство Steppe & World, которое она возглавляет, специализируется на переводе детской литературы, и в этом плане работы у него – непочатый край. В мире существует столько произведений, посвященных детям, написанных для детей или самими детьми, что просто глаза разбегаются и хочется перевести и издать все и сразу.

Это беспрецедентный случай, когда человек, не будучи крупным издателем, получающим государственный заказ, просто захотел, чтобы на книжных полках магазинов на его исторической родине появились мировые бестселлеры на казахском языке. И сделал, вернее – сделала это. Речь, конечно же, идет о Раисе Сайран Кадыр.

Еще мне очень хочется отметить Абиша Абдельдинова. И хотя я с ним лично не знакома, знаю, что этот человек на собственные средства организовал перевод на казахский язык и издание «Игры престолов». По отзывам читателей, текст получился очень хорошим. Сейчас вообще вся переводная литература – очень качественная. Это свидетельствует о том, что на рынке наконец-то появились серьезные переводчики и редакторы. В их изложении звучит тот самый язык, на котором говорили наши бабушки, дедушки и родители, а не калькированный и уже набивший тяжелую оскомину язык пресс-релизов.

Качественные переводы, на мой взгляд, – единственный путь к пропаганде государственного языка. Такого контента, за который не будет стыдно, должно появляться все больше и больше. Я мечтаю о том дне, когда читатель, придя в книжный магазин, допустим, за «Игрой престолов», или Гарри Поттером, или любой другой популярной литературой, увидит на полках варианты разыскиваемой книги на трех языках. Читатели должны иметь право выбора. И я уверена, что наши дети и молодежь будут выбирать книги на казахском языке.

– Говорят, что у этнических казахов, приехавших из Монголии и Китая, язык отличается от местного...

– В Казахстане люди большей частью являются билингвами, поэтому у нас язык претерпел трансформацию, а в казахских диаспорах тех же Китая и Монголии он сохранился в первозданном виде. То есть язык наших соотечественников, вернувшихся недавно на историческую родину, немного другой – и в интонационном плане, и в том, что касается произношения, хотя словарный запас у нас с ними практически один и тот же. У местных казахов, проживающих в южных регионах республики, присутствуют примеси из узбекского языка, а на западе, севере и востоке республики – из русского. А в закрытых диаспорах за рубежом сохранился такой казахский язык, каким он был на стыке XIX – XX веков.

Калькированный казахский

– Даурен Абаев в бытность министром информации и общественного развития в одном из своих интервью, отвечая на вопрос, почему у нас все законы вначале пишутся на русском языке, а потом переводятся на государственный, сказал, что это временное явление. Есть ли какие-то сдвиги в этом вопросе?

– Министр был прав – это дело времени. И всегда нужно помнить о том, что, говоря о переводах, необходимо различать их по жанрам. Перевод зарубежной художественной или научной литературы – это один вопрос. Так должно быть, поэтому подобная работа всегда приветствуется. Но когда документы, законы, речи государственных деятелей сначала пишутся на русском, а потом переводятся на казахский язык – это совсем другой разговор. Подобного парадоксального явления по сути не должно быть. Говорят, что у нас нет подготовленных кадров, которые могли бы сразу писать государственные документы на государственном языке. Приведу такой пример. Несколько месяцев назад Министерство образования и науки утвердило список тем для научных проектов по истории. Изначально этот документ был составлен на русском языке, а потом переведен на казахский. Государственная программа, чье официальное название звучит, как «Ұлы даланың жеті қыры», после обратного перевода получила название «Жеті қырлы ұлы дала». Если завтра кто-то из научной среды будет заполнять заявку на грант по этой программе, у него возникнут трудности с тем, как писать ее название: то ли правильное, то ли то, которое было озвучено в этом документе. Ведь заявку, не соответствующую утвержденному перечню, могут отклонить. Зная это, заявитель наверняка будет писать заведомо неправильное название программы, равно как и при выполнении самой научной работы станет придерживаться этого неправильно переведенного названия.

Когда мы говорим о том, что у нас школьные учебники переводятся с русского на казахский язык (и это ни для кого не секрет), опять же возникает вопрос: почему так происходит и зачем? Неужели у нас нет людей, которые изначально могут написать учебники на казахском языке? Почему в начальных классах казахской школы учебник называется «Әдебиеттік оқу», что является калькированным переводом названия «Литературное чтение» и на казахском языке должно звучать иначе? Таких «почему» – великое множество. А ответ один – нехватка кадров.

Те же самые проблемы – и с переводами пресс-релизов. В большинстве случаев они пишутся сначала на русском языке, а затем на скорую руку переводятся на казахский. А ведь все ошибки и кальки, существующие в пресс-релизах, «плавно перетекают» в журналистские материалы, то есть в медиа. А медиа формируют язык населения. Поэтому мы должны признать, что казахский язык испорчен вот такими неправильными переводами. И мы даже знаем, в какой момент это допустили. Выполняя переводы впопыхах, мы скалькировали все падежи, окончания и суффиксы русского языка, хотя они не ложатся на грамматическую структуру казахского языка.

Я ведь, помимо редактуры художественных текстов, много работаю еще и по экономической тематике – над текстами иностранных авторов по экономике и менеджменту. С того момента, как была запущена программа «Новое гуманитарное образование: 100 новых учебников на казахском языке», я в качестве редактора Национального бюро переводов выпустила около 10 учебников, переведенных с английского языка. Иногда в текстах встречаются стопроцентно калькированные предложения и словосочетания. Увы, подобное уже воспринимается, как данность, все мы подсознательно стали говорить и писать на таком языке. И в процессе редактирования я делаю разбор, пишу в социальных сетях, почему так получилось, как это противоречит законам казахского языка и можно ли это исправить. Все это оказалось настолько интересно, а главное – востребовано читателями, что в марте я создала свой Telegram-канал под названием «Калькасыз қазақ тілі». Это мой личный проект, он никем не финансируется, я и мои коллеги ни перед кем не отчитываемся, но пользы от нашей деятельности, думаю, много. Канал читают и смотрят журналисты и те люди, которые хотят стать переводчиками и редакторами. И чем больше людей будут брать на заметку исправленные варианты, тем меньше будет калькированных текстов с неправильными оборотами и тем скорее мы вернемся к тому языку, на котором разговаривали наши бабушки и дедушки. Я очень на это надеюсь. Основания для этого есть: сейчас у меня на канале около четырех тысяч подписчиков. На основе этого контента я планирую выпустить книгу практической грамматики для переводчиков, так как неправильное калькирование нарушает грамматическую структуру казахского языка.

– Что означает выражение «казахский язык без кальки»?

– Приведу лишь один пример. В современном казахском языке есть одна очень распространенная ошибка – калькированный прямой перевод творительного падежа русского языка. Когда, например, говорят «утверждено министром», то переводят, как «министрмен бекітілген». Но так нельзя – ни по-русски, ни по-казахски. Можно и нужно просто сказать – «министр утвердил», по-казахски – «министр бекіткен». Объясняя, почему нельзя так говорить и писать, я на своем канале показываю правильные варианты. К сожалению, примеров для такого разбора меньше не становится. Приходится бороться.

Мерей СУГИРБАЕВА
Источник: «Вечерний Алматы»

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!

Афоризм дня

Завтра — это слишком поздно. Не стоит рассчитывать на то, что каждый день тебе будет предоставлено завтра.

От редакции

Использование материалов возможно только при наличии активной ссылки на городской портал «Алматы Сити».

Редакция не несет ответственности за содержание рекламных объявлений, статей и комментариев.

Наш адрес: 071406, Казахстан
г. Семей, ул. Сыбанова, 2
Моб.: 8 747 650 05 30
E-mail:

Посещаемость

Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика