Новости Казахстана
Книгу Дулата Исабекова перевели на французский язык с помощью… Google-переводчика
Получившуюся ахинею так и отправили в тираж.
Книгу знаменитого писателя Дулата Исабекова перевели на французский язык в рамках программы «Рухани жаңғыру». Однако, по словам автора, подрядчики решили адаптировать классическое произведение «Қарғын» на язык Гюго с помощью... Google-переводчика!
Когда литератор узнал, что его книгу переводят на французский язык, то сразу же попросил о встрече с переводчиком. Но писателю предоставили уже готовый вариант.
Бельгийцам дали мою книгу на якобы французском языке, а они ее не понимают! – смеется 76-летний классик казахской литературы. – Выяснилось, что переводчики схалтурили и воспользовались сервисом Google. А ведь я еще раньше что-то заподозрил! Когда мне дали перевод моей книги, там даже не было указано имя переводчика. Меня до этого много раз успешно переводили. Например, филолог Кэтрин Идельсон несколько лет назад переводила повесть «Гаухар тас» на английский язык и встретилась со мной. Она спрашивала меня, что означает та или иная метафору, образ, интересовалась идиомами, топонимикой и смогла перевести текст просто блестяще.
Выяснилось, что тендер на злополучный перевод организовала Национальная библиотека Алматы. Выиграла его некая частная компания. Всего в рамках этой работы библиотека организовала перевод девяти книг казахстанских писателей на пять языков мира. Претензии к испанской версии книги «Ақбоз үй» есть и у писателя Смагула Елубая.
Это было благое начинание, – говорит Исабеков. – Сама идея перевести на иностранный язык отечественных писателей очень хорошая. Мы так радовались. А ее взяли и испортили…
В пресс-службе библиотеки от комментариев уклонились.
Между тем в Великобритании действует закон, согласно которому все переводчики книг на английский язык должны быть сертифицированными. Такое право дается только тем, кто вырос на Туманном Альбионе. К слову, творчество Дулата Исабекова англичане знают хорошо. Например, перевод его произведения «Аққу-Жібек» был представлен два года назад в Палате лордов. Сейчас сборник произведений писателя готовят к изданию в Стокгольме.
Шведы прислали огромный договор, где все прописано, – рассказывает автор. – Они сами заинтересовались. Говорят, что мои произведения просто необходимо перевести на язык Альфреда Нобеля.
К произведению «Қарғын», которое перевели на французский язык «левой ногой», у Исабекова особое отношение. Он написал его в 36 лет.
Писал по ночам и закончил текст за месяц, – вспоминает автор. – Слог отличный. Когда не было вдохновения, не писал. Сейчас сам поражаюсь, откуда у меня были силы?
Автор: Алан ИСАЕВ
Источник: «Экспресс-К»